==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་དྲུག་པ། འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་བྲི་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ།
ལེའུ་དྲུག་པ། འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་བྲི་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ།
ཕྱག་རྒྱ་འཚོལ་བའི་བསྒོམ་པ་ལས་ནི་དངོས་གྲུབ་དག་སྒྲུབ་པ་པོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། བསྟོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་གསོལ་བ་གདབ་པས་ཕྱག་འདི་འདུ་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། དེ་ནས་བཅོམ་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་གསུངས་པའི། ཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །ཞེ་སྡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཞེ་སྡང་བར་བྱེད་པ་དན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པའོ། །རང་རང་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་རང་རང་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །
དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ལྷ་ཀུན་གྱི། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཡངས་པ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྙེད་པའོ། །ཀུན་གྱི་ཞེས་པ་ནི་གཞུང་ལས་ལྷག་པ་སྟེ། དེས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་གཟུང་ངོ༌། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཅེས་པ་ནི་ལེའུ་དང་པོར་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་བཤད་པས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དང་ཕྲ་མ་དང་འདོད་ཆགས་དན་ཕྲག་དོག་དང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་རྣམས་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་མི་བསྐྱོད་པ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རམ་དབུལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཙ་རྩི་ཀ་དང༌། ཕག་མོ་དང༌། དབྱངས་ཅན་མ་དང༌། གཽ་རཱི་མ་རྣམས་ཀྱི་དབུ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམ་ས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །ཐོབ་དང་དབྱུག་པ་དན་པདྨ་དང་རལ་གྲི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་རྣམས་ལ་ནི། མི་བསྐྱོད་པ་དང༌། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང༌། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནམས་ཡིས་སོ། །རྟག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་རྣམས་སོ། །བྲི་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྦྱིན་སྲེག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཏེ་གསུངས་པའི་བདུད་རྩི་མྱང་བའི་ཆོ་གའི་རིགས་པས་སོ། །དགང་ཞེས་པ་ནི་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གཟུགས་ཚིམ་པར་བྱེད་པའོ། །དམ་ཚིག་རྣམས་ལ་ཞེས་པ་ནི་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་བདུད་རྩི་མྱང་བའི་ཆོ་གས་བཟའ་བར་བྱའོ། །སྡོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པར་བྱ་བ་སྟི། །དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཅན་ཉིད་དོ། །དང་པོ་ལ་ནི་དབུ་རྒྱན་དབང༌། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ནས་ཆུའི་དབང་གི་རྗེས

【汉语翻译】
第六品，名为《轮之描绘》之释。
第六品，名为《轮之描绘》之释。
寻找手印的禅修中，没有能成就真实成就者，这是因为，以赞颂为先导的祈请，是为了聚集此手印之义而说的。然后是“世尊已逝”等等。此“此”是指先前所说的。“嗔怒金刚自性汝。”等等。嗔怒是指嗔怒者，丹（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）极度显明。各自手印是指各自的如来们。
“坛城之诸神。”是指从广大的坛城之主中，完全获得坛城的一切神。“一切”是指超过经文，因此掌握了坛城之主。阎魔敌是指第一品中所说的，不动佛等五尊。因此，对于嗔怒、愚痴、嫉妒、贪欲、悭吝和阎魔敌，应按照次第观修不动佛、毗卢遮那佛、宝生佛、无量光佛和不空成就佛。对于嚓日嘎、猪面母、妙音天女和高丽母的头顶，应按照次第观修不动佛、毗卢遮那佛、无量光佛和不空成就佛。对于棍棒、杵、莲花和宝剑阎魔敌等，应以不动佛、毗卢遮那佛、无量光佛和不空成就佛来（观修）。常时坛城即是轮之诸神。描绘是指禅修。火供是指内在自性，即以所说的品尝甘露仪轨之理。充满是指使具有神性的形体感到满足。对于誓言等，是指郭嘎达哈那等等。成就，是指按照所说的品尝甘露仪轨来食用。誓句是指必须确定，也就是具有建立坛城等等。最初是头饰灌顶，是指进入坛城后，进行水灌顶之后。

【英语翻译】
Chapter Six: Explanation of What is Called "Drawing the Wheel"
Chapter Six: Explanation of What is Called "Drawing the Wheel"
In the meditation of seeking mudras, there is no one who accomplishes true attainments, because the prayer that precedes praise is said for the purpose of gathering this mudra. Then there is "The Bhagavan has passed away," and so on. This "this" refers to what was said earlier. "You, the nature of wrathful vajra." and so on. Wrath means the wrathful one, and dan (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) makes it extremely clear. Each mudra refers to each of the Tathagatas.
"Of the mandala, all the deities." This means that from the vast lord of the mandala, all the deities of the mandala are completely obtained. "All" means more than the text, therefore grasping the lord of the mandala. Yamantaka refers to the five deities, such as Akshobhya, mentioned in the first chapter. Therefore, for anger, ignorance, jealousy, desire, stinginess, and Yamantaka, one should meditate in order on Akshobhya, Vairochana, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi. On the heads of Tsaritsika, Vajravarahi, Sarasvati, and Gauri, one should meditate in order on Akshobhya, Vairochana, Amitabha, and Amoghasiddhi. For the club, vajra, lotus, and sword Yamantaka, one should (meditate) with Akshobhya, Vairochana, Amitabha, and Amoghasiddhi. The constant mandala is the deities of the wheel. Drawing means meditation. Homa refers to the inner self, that is, according to the principle of the nectar-tasting ritual that was spoken of. Filling means making the form with divine nature feel satisfied. For the vows, etc., this refers to Gokudahana, etc. Accomplishment means eating according to the nectar-tasting ritual that was spoken of. Samaya means that it must be determined, that is, it has the establishment of a mandala, etc. Initially, the crown initiation, refers to after entering the mandala, after the water initiation.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་གིས་སོ། །རང་གི་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་ཞེས་པ་ནི་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཟླ་བ་བཟང་བ་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མིང་གི་དབང་དང་རིགས་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་དང༌། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང༌། རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་དང༌། དབུགས་དབྱུང་བ་དང༌། ལུང་བསྟན་པ་དང༌། རྗེས་སུ་གནང་བའི་རྗེས་ལ་སྟེ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཡང་གཟུང་བར་བྱའོ། །ནག་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་
སེམས་དཔའ་ཡིས་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་རྒྱུད་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ལ་ནག་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་བསྟན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། དབང་འདི་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཐོ་བ་ཞེས་པ་ནི་རྙེད་པའོ། །རྒྱལ་བའི་སྲས་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའོ། །བྱ་བ་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ནི་གཏོར་མ་ཡིན་པས། གཏོར་མའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་སྔགས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །འབྱུང་པོ་ཀུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་པོར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དེ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ཡང་རང་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་ལུས་རྣམས་ཐལ་བར་བྱ་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པའི་བདུད་རྩིས་ཡང་དག་པར་རེག་པས་ཡུད་ཙམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བདག་ཉིད་དང་འདྲ་བའི་ལྷའི་རྣམ་པར་རྫོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་མ་ནི་ཉེ་བར་མཆོད་པའོ།། ལུགས་ནི་བྱེད་པ་སྟེ། སྔགས་བརྗོད་པའོ། །ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་བདུད་རྩི་མྱོང་བའི་རིམ་པས་བདུད་རྩི་ལྔ་རུ་བསྐྱེད་ལ། ལྷ་རྣམས་དེ་དག་གི་ལྕེའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྒུ་གུས་བདུད་རྩི་དེ་དག་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །དེ་ནས་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་གྲུབ་པའི་རྗེས་ལ་སྔགས་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེས་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་ལག་པ་གཡས་པས་གནས་དེ་དང་དེ་རྣམས་སུ་སྤོས་བཏུལ་ཞིང་ལག་པ་གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། གཡས་དང་གཡོན་གྱི་གནས་དང༌། ལྟེ་བ་དང༌། སྙིང་ག་དང༌། བརླའི་གནས་དང༌། མགྲིན་པ་དང༌། ཁ་དང༌། གཡས་པའི་སྣ་བུག་དང༌། རྣ་བ་གཡོན་པ་རྣམས་སུ། མིག་གཉིས་དང་མཚོག་མ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་ལན་གསུམ་གསུམ་དུ་དགྲོལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་ལྟེ་བ་དང༌། སྙིང་གར་ཅི་བདེ་བར་རོ། །ཡང་ཆང་འཐུང་བའི་དུས་སུ་རང་གི་ལྷ་ཉིད་ཚིམ་པའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། བྱས་ནས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གྲུ་གསུམ་ན

【汉语翻译】
是由于顶髻的灌顶。自己的意思是金刚的灌顶。金刚铃是指铃的灌顶。所谓四个月亮是指：名字的灌顶和三族的誓言，金刚阿阇黎，金刚行，开许，授记，随许之后，也应包括方便和智慧的灌顶。黑色是金刚
萨埵，出自阎魔敌黑尊续部。金刚萨埵本身被称为黑色。为了阐述灌顶的意图而说，这些灌顶等，所谓“托巴”是指获得。胜者的儿子是菩萨。一切行为之前都要进行朵玛，因此阐述朵玛仪轨时说：从那以后，咒语等。“一切生灵”是指一切已成为生灵的事物，即根等。此外，通过自己本尊瑜伽的观点，将身体化为灰烬，从自己心间的种子中放射光芒，以甘露真实触及，刹那间与瑜伽的自性相似，圆满了本尊的形象。那些朵玛是近供。仪轨是行为，即念诵咒语。按照所说的品尝甘露的次第，将甘露化为五种，诸神以各自舌头的光芒的管道享用那些甘露。之后，在成就所期望的果实之后，念诵那个咒语，嗡  इंद्राय（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等。因此，为了诸神，右手在那处焚香，左手摇铃。例如，在左右的位置，以及脐部，心口，大腿的位置，喉咙，口，右鼻孔和左耳中。双眼和顶髻，即在所有位置摇三次。然后再次在脐部和心口随意摇动。又在饮酒时，为了使自己的本尊感到满足而说：做了之后等。三角

【英语翻译】
It is due to the empowerment of the crown ornament. "Own" means the vajra empowerment. "Vajra bell and" means the bell empowerment. The so-called "four good months" refers to: the name empowerment and the vows of the three families, Vajra Acharya, Vajra conduct, permission, prophecy, and after the subsequent permission, the empowerment of skillful means and wisdom should also be included. Black is Vajra
Sattva, from the Yamantaka Black One Tantra. Vajra Sattva himself is called black. In order to explain the intention of the empowerment, it is said that these empowerments, etc., the so-called "Topa" means to obtain. The son of the Victorious One is the Bodhisattva. Before all actions, the Torma must be performed, so when explaining the Torma ritual, it is said: From then on, mantras, etc. "All beings" refers to all things that have become beings, that is, the roots, etc. In addition, through the view of one's own deity yoga, the bodies are turned into ashes, and from the seed in one's own heart, light radiates, and the nectar truly touches, and in an instant it is similar to the nature of yoga, and the image of the deity is perfected. Those Tormas are near offerings. The ritual is the action, that is, reciting the mantra. According to the order of tasting the nectar as it is said, the nectar is transformed into five kinds, and the gods enjoy those nectars with the light channels of their respective tongues. After that, after the desired fruit is achieved, recite that mantra, Om Indraya (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), etc. Therefore, for the sake of the gods, the right hand burns incense in that place, and the left hand rings the bell. For example, in the left and right positions, as well as the navel, heart, thigh position, throat, mouth, right nostril, and left ear. Both eyes and the crown of the head, that is, shake three times in all positions. Then shake again at the navel and heart as you please. Also, when drinking alcohol, in order to make one's own deity feel satisfied, it is said: After doing, etc. Triangle

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཟུར་གསུམ་ལག་པ་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གིས་གཡོན་དུ་བསྐོར་བར་བྱ་ཞེས་མན་ངག་གོ །ཇི་ལྟར་གྱུར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། བི་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བཤང་གཅི་ལ་སོགས་པས་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆུ་ཞེས་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་
སེམས་སམ་ཆང་ངོ༌། །བཤང་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་ན་མྱོས་བྱེད་ཙམ་གྱིས་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་མན་ངག་གོ །ཚིམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི། དེ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལ་ལག་པ་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གིས་ཚིམ་པར་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་ཛེ་ཤ་ཛ་མ་རི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པས་སོ། །ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མ་ལུས་བར་ཚིམ་པར་བྱས་པའི་རྗེས་ལའོ། །དྲན་པར་བྱེད་པ་ནི་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །ལེའུ་བཞི་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་འཁོར་ལོ་བྲི་བའི་མདོར་བསྟན་པ་ཙམ་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་དེ་དག་བྲི་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ་བྱ་བ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བྱ་བ་ཞེས་པ་ནི་འབྲི་བ་སྟེ། རི་བོ་ན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རིམ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པས་བསྐོར་བར་བྱ་ཞིང་གཉིས་པ་ལ་ཡང་གསུམ་པས་སོ། །བརྒྱད་དང་བཅུ་གཉིས་བཅུ་དྲུག་པ། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་ནི་རེའུ་མིག་བརྒྱད་པ་རྣམས་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པ་ལ་བཅུ་གཉིས་པ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་པ་ལ་བཅུ་དྲུག་པ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ཆར་ལ་ཁྱབ་པའི་དབུ་མ་ལས་ཅུང་ཟད་ཀྱི་མཐའ་གཉིས་སུ་ཤར་ནས་ཞུགས་པའོ། །ནུབ་ཏུ་རི་མོ་གཉིས་དྲང་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱང་ནས་ཞུགས་ཏེ། རི་མོ་གཉིས་དྲང་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུ་མའི་རེའུ་མིག་པོར་པ་དང༌། རེའུ་མིག་བརྒྱད་དུ་གྱུར་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པའི་མཚམས་ཀྱི་ཆ་རྣམས་སུ་རི་མོ་རེ་རེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་གཉིས་པར་ཡང་རེའུ་མིག་བཅུ་གཉིས་སུ་གྱུར་ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པའི་མཚམས་སུ་གནས་པའི་རི་མོའི་མགོ་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ལོགས་གཉིས་ནས་རི་མོ་གཉིས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུ་ས་ནི་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བར་གསུམ་པ་ལ་ཡང་ལེའུ་ཚེ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་གྱུར་ཏོ། །དགོད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བ་ལའོ། །སྔགས་ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ལྔའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཏེ་དབུས་སུ་ཡ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་ཀྱི་ཚིག་གིས་སོ། །དེ་ཡང་མཚམས་བཞི་པོ་བོར་ཏེ་ལྷག་མ་རེའུ་མིག་ལྔ་པོ་དག་གོ །རེའུ་མིག་བཅུ་གཉིས་ཞེས

【汉语翻译】
三股杵，用左手的中指向左旋转，这是口诀。如果问怎样做，回答说：“毗和”等，意思是说用大小便等来做。水是指菩提心或酒。如果没有大小便等，只用能使人陶醉的东西来做，这是口诀。使其满足，就是用左手的中指使那些坛城的人满足，按“嗡 杰夏 匝玛热耶 梭哈”等的顺序。也，是指诸神的轮全部满足之后。忆念，就是念诵。具有第四品，只是简略地指示了绘制轮的方法，然后为了绘制它们而说，做，就是指“做”等，做就是绘制，指山等。所谓三重坛城，就是第一个坛城要用第二个坛城来围绕，第二个也要用第三个。八和十二和十六，是指所有坛城之内有八个格子，第二个坛城有十二个，第三个坛城有十六个。其中，遍及三个坛城的中央稍微从两端向东进入。向西要画两条直线。同样从北方进入，画两条直线。所有这些里面的坛城的中央格子，就成了八个格子。在第二个坛城的边角部分，要各画一条线。这样一来，第二个也成了十二个格子。从位于第二个坛城边角的线的顶端开始，从两侧画两条线。像这样，地面呈圆形环绕，第三个也成了十六个格子。安置，是指在所有里面圆形环绕。咒语，是指五方佛的种子字，用中央的“亚 德”等后面的词语。也就是舍弃四个角，剩下的五个格子。十二个格子

【英语翻译】
The three-pronged vajra should be rotated to the left with the middle finger of the left hand, this is the oral instruction. If you ask how to do it, it is said: "Bhi and" etc., meaning to do it with feces, urine, etc. Water refers to bodhicitta or alcohol. If there is no feces, urine, etc., just use something that can intoxicate, this is the oral instruction. To satisfy them means to satisfy those mandala people with the middle finger of the left hand, in the order of "Om Je Sha Dza Ma Ri Ye Svaha" etc. "Also" means after all the wheels of the gods are satisfied. To remember is to recite. Having the fourth chapter, it only briefly indicates the method of drawing the wheel, and then to draw them it is said, to do, refers to "to do" etc., to do is to draw, referring to mountains etc. The so-called triple mandala means that the first mandala should be surrounded by the second mandala, and the second should also be surrounded by the third. Eight and twelve and sixteen, refers to the fact that there are eight grids inside all the mandalas, twelve in the second mandala, and sixteen in the third mandala. Among them, the center that covers all three mandalas enters slightly from both ends to the east. Two straight lines should be drawn to the west. Similarly, entering from the north, draw two straight lines. The central grid of the mandala inside all of these becomes eight grids. At the corners of the second mandala, draw one line each. In this way, the second also becomes twelve grids. Starting from the top of the line located at the corner of the second mandala, draw two lines from both sides. In this way, the ground is rounded, and the third also becomes sixteen grids. To place means to round inside all. Mantra refers to the seed syllables of the five Buddhas, using the words after "Ya Te" etc. in the center. That is, abandoning the four corners, the remaining five grids. Twelve grids

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་
པ་དག་གིའོ། །དེ་ལ་སྒོ་སྐྱོང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་པ་རྣམས་སོ། །སྔགས་དགོང་པའི་དགོངས་པ་གསུངས་པ། གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ལ་ལྟོས་པའོ། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུར་བཅས་པ་ནི་སྣོད་དང་བཅུད་དུ་བཅས་པའོ། །དང་པོ་དང་གཉིས་པོའི་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བ་ལ་ས་བོན་བསྐོར་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བསྐོར་བ་གསུངས་པ། ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཡང་དགོད་པར་བྱ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དབུས་སུ་ཡ་ཞེས་པ་སྟེ་ཡ་ཡིག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བ་དང་པོ་ལའོ། །ཀྵེ་ཞེས་པ་ནི་ཀྵེ་ཡིག་གོ །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བ་ནི་མ་ཡིག་གོ །མེ་ཞེས་པ་ནི་མེ་ཡིག་གོ །དན་ད་མ་ནི་ད་ཡིག་གོ །མཚམས་ཀྱི་སྟོང་བ་དག་ཅེས་པ་ནི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚམས་ཀྱི་བཞི་བོར་བ་རྣམས་སུའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཅི་བསྒྲུབ་བྱ་འབའ་ཞིག་གི་མིང་བྲིའམ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཐོག་མ་དང་མཐར་ཧཱུཾ་ཡིག་གཉིས་བྱ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡང་དྲག་པོའི་ལས་ལྟོས་ནས་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་ན་མ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་སྤེལ་བར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་པར་བྲི་བའི་དོན་དུ་ཡ་ཙ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་དུ་ཞེས་པ་ནི་དང་པོར་བསྐོར་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་སྟེ། ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བ་གཉིས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཡོན་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོན་པ་སྟེ་ཇི་ལྟར་ལེགས་པར་གྱུར་པའོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་ཇི་ལྟར་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་བྲི་བའོ། །དེས་ན་སྔོན་དུ་ཀྵེ་ཡིག་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡས་ནས་བསྐོར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །རིམ་པ་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་བ་གསུམ་པའོ། །མདུན་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཟླུམ་པོས་བསྐོར་བ་གཉིས་པ་ལ་ཤར་ཕྱོགས་ནས་བསྐོར་བ་སྟེ་ཡ་ཡིག་ལས་གཞན་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཤར་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ནས་བསྐོར་བ་དག་སྟེ་ལེའུ་ཚོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡས་ནས་བསྐོར་ཞེས་པ་ལྷག་མའོ། །དྷྲི་ཏི་བི་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྔགས་ཞེས་པ་ནི། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲིཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་
ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡི་བར་བར་ཉིད་དག་ཏུ། ཞེས་པ་ནི་སྔགས་བྲིས་པའི་བར་དག་ཏུ་ལེའུ་ཚེ་ལ་གནས་པ་ལའོ། །གང་བྲི་བར་བྱ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། མོ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། རབ་སྔགས་ད

【汉语翻译】
是关于第二个坛城的事宜。其中，关于守护门者等的十二个字母。讲述了咒语深奥的含义，例如“成就”等。所谓“无余”指的是相对于世间和出世间而言。所谓“有因和无因”指的是包含容器和精华。关于围绕第一和第二个圆圈，讲述了围绕种子的偈颂。例如“亚玛拉匝”等，如果要再次背诵的偈颂是什么呢？回答说：中间的“亚”字，指的是“亚”字在一切之内的第一个圆圈。舍（藏文：ཀྵེ་）指的是舍字。柔和的金刚指的是玛字。火指的是梅字。丹达玛指的是达字。所谓“角落的空缺处”指的是内部坛城角落的四个方位。那么，这些地方也只写要成就之事的名称吗？回答说：例如“吽”（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等，意思是说，开始和结尾都要写两个“吽”字。像这样也是针对猛烈的行为而说的，对于寂静等行为，应该理解为添加那玛等字母。为了在第二个坛城中书写，例如“亚匝”等。所谓“外面”指的是在第一个圆圈的外面，也就是第二个圆圈的意思。所谓“从左边开始”指的是左边，也就是如何变得更好。意思是说，应该按照偈颂出现的方式来书写。因此，意思是说，首先从舍字开始，然后从右边环绕。所谓“第三个顺序”指的是第三个圆圈。所谓“前面”指的是从第二个圆圈的东方开始环绕，也就是除了亚字之外的意思。所谓“从东方开始”指的是从东方开始环绕，也就是从列乌措开始，然后从右边环绕，这是剩余的部分。持地毗等，咒语是：嗡 舍 扎 智 威扎达 纳纳 吽（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲིཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་）。所谓“在它的间隔处”指的是在书写咒语的间隔处，位于列乌措的地方。要写什么呢？回答说：例如“摩卡”等，殊胜的咒语。

【英语翻译】
This is about the matters of the second mandala. Among them, the twelve letters of the gatekeepers and others. The profound meaning of the mantra is explained, such as "accomplishment," etc. The so-called "without remainder" refers to being relative to the mundane and supramundane. The so-called "with cause and without cause" refers to including the container and the essence. Regarding circling the first and second circles, the verses of circling the seeds are spoken. For example, "Yamaraja," etc., what is the verse to be recited again? It is said: The "Ya" in the middle refers to the first circle within everything. She (Tibetan: ཀྵེ་) refers to the letter She. Gentle Vajra refers to the letter Ma. Fire refers to the letter Me. Dandama refers to the letter Da. The so-called "empty spaces in the corners" refers to the four directions of the corners of the inner mandala. Then, are only the names of the things to be accomplished written in these places? It is said: For example, "Hum" (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum), etc., meaning that two "Hum" letters should be written at the beginning and the end. Like this, it is also said in relation to fierce actions, and for peaceful actions, etc., it should be understood that letters such as Nama are added. In order to write in the second mandala, such as "Yatsa," etc. The so-called "outside" refers to the outside of the first circle, which means the second circle. The so-called "starting from the left" refers to the left, which is how to become better. The meaning is that it should be written in the way the verses appear. Therefore, the meaning is that first starting from the letter She, then circling from the right. The so-called "third order" refers to the third circle. The so-called "in front" refers to circling from the east of the second circle, which means other than the letter Ya. The so-called "starting from the east" refers to circling from the east, which is starting from Leu Tsho, and then circling from the right, which is the remaining part. Dhriti Bi, etc., the mantra is: Om Shri Shtra Vikritana Nana Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲིཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་). The so-called "in its intervals" refers to the intervals of writing the mantra, located in Leu Tsho. What should be written? It is said: For example, "Moka," etc., the excellent mantra.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ང་པོ་ན་མོ་མཐར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་སྔགས་དང་པོ་དང་མཐར་ནི་ན་མ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རབ་སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཡིག་སྟེ་གང་གི་དང་པོར་རབ་སྔགས་འདིའོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲིཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །སྔགས་འདིའི་མཐར་ན་མའི་སྒྲ་བྲི་བའོ། །མཐར་ཞེས་པ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་ཡི་གེ་མཐར་ཡང་ན་མའོ། །དེ་དག་ནི་ཞི་བ་སྟེ། དེས་ན་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲིཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ། ན་མོ་ཨ་མུ་ཀ་སྱ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ན་མཿ་ཞེས་བྱའོ། །བ་ཤི་ཏ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་དུ་བྱའོ། །བཽ་ཥྚ་ཅེས་པ་ནི་རྒྱས་པའོ། །ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ནི་བསད་པའོ། །ཕཊ་ཅེས་པ་ནི་སྐྲོད་པའོ། །གཞན་ཡང་ཧཱུཾ་གི་ཡི་གེ་གཉིས་བྱས་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདི་དག་གིས་ཉེ་བར་མཚོན་ནས་གཞན་དུ་ཡང་ཧོ་ཞེས་པ་འདི་ལྟ་བུ་དང་པོར་བྱ་སྟེ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ས་བོན་ཞེས་པ་ས་བོན་དང་འདྲ་བ་ས་བོན་ཏེ། ཨོམ་ཧྲཱིཿ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་རྣམས་སོ། །ཐ་མར་ཞེས་པ་ནི་ཐ་མར་རམ་ལྷག་མ་སྟེ་བསད་པའོ། །ཧྲཱིཿ་ཞེས་པ་ནི་དགུག་པའོ། །ཞི་བ་དང་སྐྲོད་པ་ལ་སོགས་པར་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །བསྲུང་ཞིང་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་བྲི་བ་ལ་བསྲུང་བ་ནི་ཞི་བའོ། །འདི་དག་ཉེ་བར་མཚོན་པ་སྟེ། དེའི་དོན་གྱིས་ན་འཁོར་ལོ་སྟེ་འཁྲུལ་འཁོར་གཉིས་སོ། །དེའི་རྣམ་པ་བྲི་བ་ནི། ཡང་དག་པའི་རིམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པར་བྱས་ན་འདི་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུའོ། །ལེའུ་དྲུག་པའི་བཤད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
ལེའུ་དྲུག་པ། འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་བྲི་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
初为那摩末。 所谓初为胜妙咒，末为那摩应知晓。 胜妙咒即嗡字，于何者之初为此胜妙咒。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利） 什持利（藏文：ཥྚྲིཿ，梵文天城体：ष्ट्रिः，梵文罗马拟音：ṣṭriḥ，汉语字面意思：什持利） 威格利达纳纳吽（藏文：ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ，梵文天城体：विकृतानन हूँ，梵文罗马拟音：vikṛtānan hūṃ，汉语字面意思：威格利达纳纳吽）之义。 此咒之末书写那摩之声。 所谓末者，乃所成办之字末亦那摩。 彼等乃寂静，故其义为：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利） 什持利（藏文：ཥྚྲིཿ，梵文天城体：ष्ट्रिः，梵文罗马拟音：ṣṭriḥ，汉语字面意思：什持利） 威格利达纳纳吽（藏文：ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ，梵文天城体：विकृतानन हूँ，梵文罗马拟音：vikṛtānan hūṃ，汉语字面意思：威格利达纳纳吽）。 那摩阿目嘎萨雅香定咕噜那摩（藏文：ན་མོ་ཨ་མུ་ཀ་སྱ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ན་མཿ，梵文天城体：नमः अमुकस्य शान्तिं कुरु नमः，梵文罗马拟音：namaḥ amukasyā śāntiṃ kuru namaḥ，汉语字面意思：那摩，为某某息灭，作，那摩）。 所谓瓦西达，乃令自在。 宝什达，乃增长。 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）乃杀。 帕特（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕特）乃驱逐。 此外，亦可将吽字作二，应知为吽帕特。 以此等略作表示，于其他亦可如是，霍（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍）此等置于前，当如理宣说。 所谓种子，犹如种子之种子，即嗡赫利等之种子等。 所谓末者，乃末或剩余，即杀。 赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）乃勾招。 乃作寂静与驱逐等之义。 守护且书写轮，守护乃寂静。 此等略作表示，以其义故，轮即幻轮二者。 书写其形相者，若以真实之次第而决定，则于此亦如是。 第六品之释说完毕。

第六品，名为书写轮相之释说。

【英语翻译】
The beginning is Namo at the end. The so-called beginning is the supreme mantra, and the end is Namo, which should be understood. The supreme mantra is the syllable Om, which is the supreme mantra at the beginning of anything. The meaning of Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Hrīḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利） Ṣṭriḥ（藏文：ཥྚྲིཿ，梵文天城体：ष्ट्रिः，梵文罗马拟音：ṣṭriḥ，汉语字面意思：什持利） Vikṛtānana Hūṃ（藏文：ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ，梵文天城体：विकृतानन हूँ，梵文罗马拟音：vikṛtānan hūṃ，汉语字面意思：威格利达纳纳吽）. At the end of this mantra, the sound of Namo is written. The so-called end is also Namo at the end of the syllable to be accomplished. These are peaceful, so the meaning is: Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） Hrīḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利） Ṣṭriḥ（藏文：ཥྚྲིཿ，梵文天城体：ष्ट्रिः，梵文罗马拟音：ṣṭriḥ，汉语字面意思：什持利） Vikṛtānana Hūṃ（藏文：ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ，梵文天城体：विकृतानन हूँ，梵文罗马拟音：vikṛtānan hūṃ，汉语字面意思：威格利达纳纳吽）. Namo Amukasyā Śāntiṃ Kuru Namaḥ（藏文：ན་མོ་ཨ་མུ་ཀ་སྱ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ན་མཿ，梵文天城体：नमः अमुकस्य शान्तिं कुरु नमः，梵文罗马拟音：namaḥ amukasyā śāntiṃ kuru namaḥ，汉语字面意思：那摩，为某某息灭，作，那摩）. The so-called Vaśita is to subdue. Bauṣṭa is to increase. Hūṃ（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） is to kill. Phaṭ（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：帕特） is to expel. Furthermore, the syllable Hūṃ can also be made into two, which should be understood as Hūṃ Phaṭ. These are briefly indicated, and in others, such as Ho（藏文：ཧོ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：霍）, should be placed at the beginning and spoken appropriately. The so-called seed is a seed like a seed, such as the seeds of Om Hrīḥ, etc. The so-called end is the end or remainder, which is to kill. Hrīḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利） is to attract. It means to make peace and expulsion, etc. Protecting and writing the wheel, protecting is peace. These are briefly indicated, and by its meaning, the wheel is the two illusion wheels. Writing its form, if it is determined by the true order, then it is the same in this. The explanation of the sixth chapter is completed.

Chapter Six, Explanation of the so-called Writing the Wheel Aspect.

============================================================

